Ударение практически всегда падает на предпоследний слог.

А теперь немного об исключениях.

Два слова-исключения: czterysta и universytet (ударение на третий с конца слог). И два правила-исключения. Во-первых, в словах на -ika/-yka (arytmetyka, gramatyka) ударение также падает на третий с конца слог, хотя в современном разговорном языке это правило сплошь и рядом нарушается, и в этих словах ударяют предпоследний слог. Во-вторых, у глаголов в сослагательном наклонении сослагательные окончания не влияют на положение ударения (czytali — czytalibysmy, в обоих случаях ударение падает на слог -ta-). Да, кстати, в отличие от русского, в польском “бы” пишется с глаголами слитно, а “ся” отдельно, но подробнее об этом я расскажу как-нибудь потом. Из-за того, что польское ударение своего положения не меняет, в польском языке, в отличие от русского, оно не имеет смыслоразличительного значения. Такие пары как пото?м-по?том, ру?ки-руки? в польском языке невозможны.

Ассимиляция

Что такое ассимиляция? Не пугайтесь, это не страшно. Ассимиляция — это такое явление, когда в живой речи, например, вместо “вокзал” говорят “вагзал”. То есть одни звуки уподобляются соседним. В слове “вокзал” имеется звонкое “з”, поэтому и “к” произносится звонко, превращаясь в “г”. Так вот, польская ассимиляция по сравнению с русской устроена прямо противоположным образом. В русском языке ассимиляция согласных носит регрессивный характер, а в польском — прогрессивный. Ну, прогрессивная ассимиляция — это что-то вроде прогрессивного паралича, какие-либо положительные или отрицательные коннотации здесь отсутствуют. Так вот, если в русском “вокзал” превращается в “вагзал”, то в польском “вокзал”, если бы это слово в польском языке имелось, скорее превратился бы в “воксал”. То есть в русском предыдущий согласный уподобляется последующему, а в польском — последующий уподобляется предыдущему.

В результате польский язык приобрел своеобразный фонетический рисунок, из-за которого к полякам прилипло прозвище пшеки, а у Салтыкова-Щедрина появилась возможность острить насчет панов Пшекшицюльского и Кшепшицюльского. Вот, например, слово przejrzysty. Как известно, rz читается как “ж”, но первое rz стоит после глухого р поэтому читается как “ш” [пшэйжысты]. Таким образом, сочетания prze-/przy- читаются как пше-/пшы-, запомните это, ибо слов с таким буквосочетанием в польском языке четверть словаря. То же самое относится и к другому распространенному буквосочетанию krze-/krzy-, которое читается как кше-/кшы-: Krzysztof [кшыштоф].

Но кое в чем польский похож на русский. Тем, что звонкие согласные на конце слова оглушаются: “дуб” [дуп], сад [сат]. Вот и в польском тоже самое: dab[домп], sad[сат].

Редукция гласных

В польском языке безударные гласные почти не редуцируются. Так что если хотите без акцента говорить по-польски, отказывайтесь от своего москальского аканья и еканья/иканья. Даже в окончаниях прилагательных мужского рода родительного падежа гласные выговариваются четко: welkiego [велькего], никакого [велькева].

Русский язык 48. Ударение. Постановка ударения в словах — Шишкина школа


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: