Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения

Эта связь двойственна.

1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода.

2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода.

При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его носителей, что применимо к практике перевода: например, тексты на диалекте переводятся иначе, чем на стандартном языке – снижать стиль, оживлять…

Языкознание обогащает теорию перевода.

Исследования прагматики: мать-дочь, начальник-подчиненный. Затуманивание статуса женщины (Miz).

2) Вместо применения лингвистической теории к отдельным элементам текста, лингвистическая теория применяется к понятию “перевод”. Теория динамической эквивалентности — Юджин Найд — это и есть социолинвистика перевода. Человек при переводе ориентируется на получателя конечного текста. (закрой дверь, Вася!) Кому можно сказать так, а не иначе, а кому нельзя.

Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры — например, адаптации переводного текста для школьников.

2 разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Лин.т.п. основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 г.,продолжил развитие теории Швейцер в 1987г. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать. Для переводчиков идеи лин.структурализма бесполезны, т.к.вся наша т.п.базируется на значении.

Но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток — началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция (открой дверь!=она закрыта. Предшествующие знания). Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски Трое суток не спал — а в английском нет понятия сутки. Англичане говорят put the light on, французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) — такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.

Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь — 20%, задача перевода — минимизировать 20% потери.

об ИН ЯЗЕ ♥ стоит ли поступать на ИН ЯЗ?


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: