Мистер беллоуз, мистер хокинс, трэфик, сосиски с чили

Двое мужчин в костюмах для верховой езды стояли посреди равнины, их отношение друг к другу явно указывало на близкое знакомство или сотрудничество. На переднем плане равнины выделялся большой, желтый, продолговатый соляной лизунец, приобретший, благодаря многолетним стараниям овец и прочих солелюбивых животных, причудливые очертания. Две лошади, располагавшиеся в левом верхнем углу ситуации, ни на мгновение не спускали с мужчин своих пугливых лошадиных глаз.

Мистер Беллоуз обратился к своей лошади:

— Стой спокойно, лошадь.

Мистер Хокинс сидел на соляном лизунце и набивал короткую латунную, восточного вида, трубку.

— Как там у них, тихо?

— Тихо, как в могиле,- сказал мистер Беллоуз.- Не знаю только, чем мы будем поддерживать тишину, когда кончится трава.

— До этого еще далеко.

— А Домье?

— Впереди, разведывает дорогу,- сказал мистер Хокинс.

— У него бесспорно есть серьезные проблемы.

— Им же самим и созданные, как мне кажется.

Мистер Хокинс глубоко затянулся своей трубчонкой.

— Стадо,- сказал он.

— И королева.

— И ожерелье.

— И кардинал.

— Старая история,- констатировал мистер Хокинс.- Одно слово королевы — и он мчится куда-то, сломя голову мечется по всей стране. А бизнес стоит.

— Да, бизнес нуждается в неусыпном внимании,- сказал мистер Беллоуз.- Некоторые люди просто неспособны усвоить эту прописную истину.

— И ведь он — третье поколение, Трэфиком занимались и дед его, и отец,- добавил мистер Хокинс. Секунду спустя он заметил: — Недавно здесь были очень симпатичные синенькие цветочки. Вы, наверное, и не заметили.

— Я заметил,- сказал мистер Беллоуз.- Я даже нарвал букет.

— Как интересно. И где же они сейчас?

— Я отдал их кое-кому,- сказал мистер Беллоуз.

— Кое-кому. Какому кое-кому?

Молчание вместо ответа.

— Полагаю, вам знаком Устав,- сказал мистер Хо- кинс.

— А я полагаю, что в Уставе ни словом не затрагивается дарение васильков,- парировал мистер Беллоуз.

— Так значит, это были васильки? Прелестно. Весьма прелестно.

— Ни васильки, ни цветы как таковые ни разу не упомянуты в Уставе.

— Мы обещали доставить эту вот, значит, партию…

— А что такого я сделал партии?

— Мы обещали доставить это вот, значит, стадоаи- pair девушек на железнодорожную станцию в полной сохранности, как физической, так и духовной,- поправился мистер Хокинс.- А дарение васильков представляет собой вмешательство в духовную жизнь девушки, на этот счет не может быть двух мнений.

— Она была совсем как в воду опущенная.

— Не ваше дело. Не ваше дело.

Мистер Беллоуз решил сменить тему.

— Как вы думаете, вернется Домье к жратве?

— А какая сегодня жратва?

— Сосиски с чили.

— Вернется. Домье любит сосиски с чили.

Ансамбль баяністів «Беллоуз-бенд» керівник Максим Плющенко С.Колган. «Український хуторок».


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: