Интертекстуальные связи литературного произведения

Худож.текст может рассматриваться в нескольких ипостасях.Во-первых,он возникает и развертывается по поводу реального или воображаемого предмета\референтной ситуации \,этот аспект.можно назватьреференциальным.Во-вторых,любой текст в условиях _тсылающее_и «автор-читатель» и отображает ее: в ней учитывается возможная точка зрения адресата,используются различные средства воздействия на него,моделируется его образ.Обращение к адресату\адресатам\,соотнесеннность изображаемого с его «ожиданием» и оценками позволяют выделить коммуникативный.аспект рассмотрения т.

Однако любой т. не существует изолированно,вне связи с другим.,но часто возникает как реакция на уже существующее произведение,как ответная «реплика» на него в диалоге текстов.,приобретая при этом смысловую многозначность.\ср.»Вся королевская рать « или»Упадок и разрушение»\ Худ.произведение приобретает необходимую смысловую полноту только благодаря его соотнесеннооти и взаимодействии с другими в общем межтекстовом\интертекстуальном\ пространстве культуры,в котором текст оказывается «мозаикой цитат,»\Ю.Кристева\,»эхокамерой»\Р.Барт\,сохраняющей «чужие звуки»,палимпсестом»\Ж.Женетт\,где новые строки появляются поверх существующих.В художественном тексте переплетаются,соединяясь,знаки,восходящие к разным произведениям,сочетаются элементы других текстов-предшественников.Каждый т.представляет собой новую ткань,сотканную из старых цитат,и в этом смысле каждый т.является интертекстом,другие т.присутствуют в нем на разных уровнях в более или менее узнаваемых формах.Благодаря интертекстуальным связям т.одновременно выступает и как «конденсатор культурной памяти»,и как «генератор новых смыслов»,которые возникают в результате преобразования цитат,комбинаций уже известных в истории культуры элементов\ср.цитата из тих.А.Еременко –И я там был,мед-пиво пил,

Изображая смерть,не муку,

Но кто-то камень положил

В мою протянутую руку.

Для интерпретации стихотворения Hilaire Belloc необходимо вспомнить оригинал У.Шекспира »As You Like It»

Sonnet 29

Владимир Набоков и русский символизм


Читать еще…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: